今天我们来分享一下在翻译过程中应该怎样应用不同的语法知识。
我们先来看这样的一句话:
她宣布了他和那个很有勇气的王子的婚约。
解析:如果我们翻译这句话的话,那应该怎么做呢?首先,其实中文的翻译和英文的翻译都是一样的,我们先要找到主谓宾,也就是说这句话中最主要的事情到底说了什么。那么通过阅读这个中文来说,我们可以看出这句话最重要的部分是说她宣布了婚约,那么至于是和谁的婚约,那这又是怎样的人,其实是它的一个修饰部分,所以在我们翻译的过程当中也是先要抓住主干,如果用定语从句翻译出来的话,主干部分就是She proclaimed the engagement,她宣布了婚约。那主干部分已经出来了,我们剩下的是要把修饰部分给它填进去,那和谁的婚约呢?和王子的,我们对应的英文就翻译成为with the pr ince,那么是一个什么样的王子呢?后面只需要给它加一个定语从句就好了,who has courage。这句话就翻译完了。
那这种方式是用定语从句来翻译的,其实还可以用不同类型的语法,比如说介词短语来做修饰,前面的主干部分依然保持不变,She proclaimed the engagement,和谁的婚约呢?依然是一样的,with the prince,那么什么样子的王子呢?我们把原来的定语从句直接改成一个介词短语with courage,也能达到同样的效果。